Paroles expressions et lieux dits de Santa Riparata

 Petit glossaire des mots expressions populaires et lieux dits que j'ai eu l'occasion d'entendre  dans mon enfance à Santa Riparata (Corse).  Il y a surement des erreurs d'orthographe. Ne vous gênez pas pour corriger ,  me transmettre vos remarques, suggestions , autres expressions , je suis preneur! Ps : je ne suis ni linguiste , ni universitaire ni professeur! . J'écris en respectant le mieux possible l'orthographe Corse mais le but recherché est avant tout de faire en sorte que  ce "patrimoine parlé" ne se perde pas et puisse être partagé . ( trà Santariparatacci  e trà i Corsi)

Vos commentaires , ajouts , corrections sont les bienvenus! 

Un caru abbracciu a tutti 

Stéphane 


O frascaò (si dice per ride a una persona per piglià la à a risa) 

Li scappe u tappu ( li scappe a pacienza) : notez que l'on dit chez nous "scappe" au lieu de "scappa" (comme manghje, alze, piglie, scuzzule, strufine, brusgie, impieghe ecc...) 

Un suppulellu / un zinzichellu ( un pinçée, un peu ) 

Esse in affaccu : être aux aguets. 

M'incresce : j'ai la flemme 

A si sciale ! : il prend du bon temps (i sciali en Corse: loisirs, bon temps) 

Hè pocu quessu l'abreu ! ( un personnage  douteux) 

Fà arechja di marcante ( faire la sourde oreille) 

A scialata ( merendella di Pasqua) : prononçer "sciawada  ( car chez nous les "l" se sont évaporé )))

A scotula ( caccia di notte  cu a" palichja" ( bastone di legnu) : e sere di ventu

Cuttighjà : courrir après 

Piove a rivocchi (a sechje) : il pleut très fort 

Hè tagliatu à a staghja ( taillé à la serpe , grossier , manque de subtilité ... ) 

Fallanu secche e scudrate ( quandu unu piglia i colpi ,o si face criticà)

Avene in croppa e sella (avè u so contu, una techja )  

Spanticatu : oublié (parolle  spanticate ) 

Scutulà : gauler les amandes 

Allupicassi : piquer un somme

Suppa di musu pestu ( faire la gueule)

O nì (assai cunisciuta quessa!) : manera di chjamà à qualchissa affittuosamente 

A camincè ( a zozzò) 

Ghjicaru : crosciu 

He fallatu seccu (cascatu seccu) : tombé raide (Hè cascatu seccu cume un chjodu ) 

Un ci surtimu mancu in flacchina ( difficulté trop grande)

Capisundi : en haut ( direction) 

Capighjò ( en bas) 

So ristatu seccu ( choqué) 

Un c’he un fiatu natu : il n’y a pas un chat 

Stribulassi in tarra : se rouler par terre 

Stradabbiu / speziu di stradabbiu : (si dice a un simpliciottu per un dettu) 

Bardaoccu (ou badaloccu) : on ne prononce pas le "l" : se dit d'une personne un peu débile, stupide, bete, ignorante. 

Assai sà ! Assai socu eccc ( il ne sais pas lui, il ne connait rien !  ,  j’en sais rien moi ! ) 

Aetta ! Ubba ! s'impieghe 1000 volte u ghjornu ! 

Astru! ( ancu quessa) : intraduisible! ou alors je dirais pour rigoler "autre que!" 

Esse cumaccatu : esse casticatu

U vighjone / le noir , la pénombre 

33 a camera di roccu ! ( a china): qui connait cette  expression? qui connait d'autres expressions du jeu de china ? 

Per a coda : jamais de la vie! 

Mi ghjoca a u cimbellu : mi piglia a a risa  

Nen’zerpe! ( il est nul )

Mi so fattu argà risa : 2  sens distincts : J’ai eu honte / autre sens : j’ai fait un scandale . 

Marca u sette👍🏼: il est moche 

Scumparisci ! Tu es beau ( ironique ) 

Attuanatu :( choc : ha pigliatu u tonu , un colpu seccu ) 

Un m’avanzanu micca  i pedi da u lettu ( je suis pas riche ) 

Li stà cume a sella à u porcu ( si capisce!) 

Quessi so cuparchju e cascione (amis, frères, complices, identiques) 

Esse in buchja / buchja fracica : saoul

Avè a so scimia : esse briacu

Cudumisce : mettre ko : m’ha cutumitu!

Ribidisce : remplir à ras bord 

U tupezzu : la nuque  

L’abbaianella : vertige 

u scioru ( légère brise)

Piglià i so sciori ( prendre du bon temps)

Lac’areghje (laisse tomber) 

Mambleccu ( si dice d'una persona cu pocu garbu)

Simpliciottu (simplet)

Porcu futtutu (insulte! ) 

O ragna che tu si ! ( o sega! ) 

Imbarbazzitu ( barbu)

Giallu imbarbiditu (jaune , pâle , fatigué  ) 

Sculaghjatu ( col nu) 

Incuchjulitu ( Freddu)

Arconi neru : yeux cernés

attarebula : pissenlis 

E sacche : on  mettait les olives pour faire l’huile vierge 

L’oliu a morte : pour faire le Savon

L’oliu novu

A cicca ciambara :n'importe comment , sans queue ni tête 

Un pezz’i i scemu (un scemu) 

E chi ha chi un hè vinutu? ("chi hà" s'adopre qui cume "perchè") 

Argùarrà  : recueillir, ramasser .  

So laggiaru ( stancu )

N’ha vistu quante cuchjinu : il en a vu de toutes le couleurs! 

Incuchjulitu :  (freddu)

Hè artariatu: il est sur les nerfs 

L’aluvu ( feuilles des chjarchjoli)

Un utrata / sbattitoghja :une vautrée 

Imbuccaditu : regard hébété 

Mi n'andaraghju in Edria ! ( luntanu) ( Edria: locu di muntagnera vicinu à Ascu) 

Subbit'avà : immediatement 

Lu crepi in corpu : qu'il crève! 


Ghjasteme:

Che tu sia stintu

Che tu sia sbaccatu

Lu sgià cecu 

Lu sgia schizzatu 

Lu sgia stintu

Lu sia cripatu

Lu sgia buglittinatu ( guillotiné)

Lu sgia manghjatu

Lu sgia gonfiu 

Ch’ella ti ghjunga

Sangu la madonna

Sangu lu porcu! 

Sangu lu Sant'Antone

Sangu u mundacciu

Sangu la miseriaccia 

Sangu u cristu

Sangu u mondu 


LIEUX DITS DU VILLAGE ET ALENTOURS : 


L'usciu e cà

San Balandinu

A puzzaccia

A porta rossa

A cruciata

A crucetta

Alzia

I capi

U tritragliu

E techje

Piazza à l'ò















Mon site: https://www.stephanecasalta.com/parcours-discographie


Ecoutez mon podcast ici :https://smartlink.ausha.co/voix-d-ile-et-d-ame/l-origine-voix-d-iles-et-d-ames

Commentaires

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Je viens de là

Derrière les mots